《一间自己的房间》读后感100字

【《一间自己的房间》读后感100字】《一间自己的房间》读后感100字
文章图片

《一间自己的房间》是一本由[英]弗吉尼亚?吴尔夫著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:28.00,页数:247,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助 。
《一间自己的房间》读后感(一):伟大的作品,不太好的版本
这个版本有一些问题:英文拼写错误,比如大小写不分,有的明显来自扫描的拼写错误;中文翻译有的地方过于堆砌辞藻,有种婉约派的笔风,而有的句子竟然没有翻译 。伍尔夫本人的文笔虽然很擅长排比,文风也有诗意,遣词造句却是冷静而直接的,毫不矫揉造作 。这就是为什么波伏瓦评价她是唯一一位跨越了性别的伟大女作家 。
《一间自己的房间》读后感(二):要啥标题?我爱她
她的文字,就像是梦中人的絮语,读起来那么自然、舒适,却也深厚,幽远 。这是弗吉尼亚百年前的文字,道出了女性(作家)有史以来的困境,也揭示了女性缺位对于人类整体的缺失 。就算是在今天,甚至百年之后,也会给予我们无尽的启示 。在这里,我们会看到男性霸权内在的懦弱,我们会看到男性尊崇内在的无耻,我们会看到纯粹阳刚背后的虚弱 。我们会发现,从来没有比男尊女卑更多的权力闹剧,从来没有比男尊女卑更大的荒诞与灾难 。她说,伟大的作家应该是雌雄同体的,男性应该协调自己的女性特质,女性应该协调自己的男性特质 。纯粹的阳刚容易崩折,纯粹的阴柔无法前行 。一味的压抑,产生的尽是各种各样的人形怪兽 。对命运来说,人虽微弱,存在就得付出很大的代价 。但比这代价更大的是,无数先行者留下的启示 。当我们做出了自己的准备与付出,自然会获得先行者的财富,甚至更多 。
据说是大陆最好的译本,译得只能说还凑合 。本身英文原文写的很从容、素净,让这位生生译出了摆姿弄骚的感觉 。当然这可能是大陆翻译的通病,如果不嫌廉价腥臊味,可能就是好译本了 。这版的优点是中英对照,有语言洁癖可以只看英文 。有语言洁癖但是英文不好的,就得被迫参考下译文,比如我 。
《一间自己的房间》读后感(三):挣钱!买房!
看晚了!伍尔夫幽默讽刺,细腻温柔的文笔直击我的心灵,让我不断的拍案叫绝 。有点意识流的感觉,从一开始的午餐闲聊(阐述女性挣钱与生子的抉择)到图书馆查阅(分析各类男性对女性的诽谤误解和愤怒)再到归家思索(女性写作之不易,写无定所,遭人讥讽),随着对一部部女性作品的解读,伍尔夫展示了女性的才华和创造力