关于古人砖金典诗词 金典瓷砖( 五 )


这是一栋标准的清代建筑,因为曾经住过一位举人,所以得其名 。
“举人屋”是一座两进的院落,由门厅、前院、正房、后院和杂物房组成 。
门厅不是很宽阔,尽管拂上了岁月的留痕,依旧隐约的透露着一股俊朗的余韵 。
步出门厅,宽敞明亮的前院就耸立在眼前,青色凹凸的石板在天光的映照下显现出一种浑厚有致的色彩,仿佛积攒了无数迷离美丽的传说和故事 。
正对前院的是正房,给人一种稳重高大的视觉震撼 。
它由厅堂和耳房组成,厅堂是接待客人和重大活动的场所,厅堂两边是耳房,通常由长辈居住,均对称分布,非常的整齐和谐 。
前厅和后厅的隔墙上却装饰着精美的神龛和牌匾,就像欧洲在净空高的房间里装饰壁画一样,弥补了因高带来的空旷,使整个房间显得饱满紧凑 。
穿过厅堂就是后院,异样的风景展现在视野里 。
黄褐色的泥土,苍翠的果树,碧绿的小草以及叠...
名著里的好词好句心的体会 不少于五张 小品《简爱》(读书笔记) 花了三天多的时间终于读完了《简爱》,我知道这是一个十分艰巨的过程 。
这连住的几日,我几乎除了吃饭和睡觉,一切时间都耗费在这本来自遥远国度的小说里 。
然而我还得在抱怨的同时,不得不承认它的杰出与迷人 。
很少见到这样迷人的异国风情 。
这充满着英国十九世纪趣味的故事里,让我感慨了很多 。
其实我应该早些接触这本书,早就有很多的人介绍它了 。
可惜,我拥有着一点排外的情愫,一直拖到现在去欣赏它,实在有些相见恨晚 。
作为一个外国人,我对英国人的思维和宗教信仰有点难以适应 。
不过呢,人世间的真情多数是相通的 。
每当我读到小简爱因为无亲无故而遭受虐待和歧视时,心中顿起的怜悯之情真让人难忘;每当简爱一次次化险为夷让我多么兴奋;当她勇敢地拒绝了圣约翰的求婚而坚持自己心中的真爱时,多么令鼓舞和震撼;特别在文章最后,她抛弃一切去照顾那位可怜的爱德华时,我的心中欣慰与感动迸发而出 。
关于这本小说,我想它最大的成功之处就是它在很多艺术方面的杰出融合 。
我敢确信这本书的作者是一位多才多艺的作家 。
首先,她在描绘风景时,是以一个画家的审美角度去鉴赏,以一个画家情趣去把握光和影的和谐 。
读中国的小说很少见到这样细腻的风景描写的词汇 。
应该要感谢这本书的译者周令本的深厚的国文功底,使译本文采熠熠,令原著生辉 。
其次,夏落蒂.波郎特在语言学上的造诣也很深厚,作为一名英国人,作者可以说至少精通三种以上的外国语言 。
在读这本书的时候,我感觉自己可以通过它感受到整个欧洲的文化氛围 。
比方说英国人的自豪感和绅士风味,德国的大国气氛以及法国女性的天生浪漫情趣 。
甚至还读出了英国人那种殖民主义的歧视东方人的心理,比如他们称印度是个野蛮的民族 。
再次,夏落蒂.波郎特对感情戏的处理上,可以称得上很高明 。
她的主人公很少是一见钟情,这比较现实,但是她赋予的爱情总是在默无声息深入到读者的心田里 。
如此巧妙的感情戏,让我很意外,很惊喜 。
《简爱》的作者如果和中国的曹雪芹相比,毫无疑问,后者的文化底蕴要更博深一些 。
就像中国和英国人拼比历史,中国人可以无愧地说:我比你老的多 。
曹雪芹一生所学要比夏落蒂.波郎特要广博的多,毕竟中国的文化底蕴要丰盛的多 。
中肯的说,简爱的确比不上中国的《红楼梦》 。
不管是人物丰富还是物致的描绘上,《红楼梦》都是更为杰出的 。
但是,《简爱》中也有值得中国人去学习和欣赏的地方 。
比方说,《简爱》对人物的心理描写方面,可以说淋漓尽致 。
这点在很多中国人的文学作品中做的都不够. 读这本书我仿佛读了一遍《圣经》,西方人对宗教笃深的感情与真诚的信仰,真很令人敬佩 。
现在的中国是一个缺乏信仰的时代 。
在读《简爱》时候,让我感受到在拥有宗教哺育下才可以得到的人情的纯美,在现在的中国这真的很难得 。
其实,很多圣经里的教诲与中国的孔儒的经典思想是相通互补,而现在国人却往往忽视了祖先的睿智 。
比如圣经里劝人从善,劝人宽忍,劝人感恩,与孔老夫子劝国人礼义仁,两者是相同的 。
在读《简爱》的时候,我时常被圣经里的美好的思想启迪着,让我联想到中国的现状,心中似乎收获许多 。