蒲松龄的《狼》翻译,1句原文,1句翻译(11)


几何哉,有多少啊 。
而:表示同时 。后狼止而前狼又至 。表示但是 。骨已尽矣,而两狼之并驱如故 。狼亦黠矣,而顷刻两毙 , 禽兽之变诈几何哉?
之:代词,它,指狼又数刀毙之 。助词 , 的, 禽兽之变诈几何哉 。助词,调整音节,不译 , 久之 。助词,位于主谓之间,不译而两狼之并驱如故 。
其:恐前后受其敌 。(指狼) 。场主积薪其中 。(指打麦?。?。屠乃奔倚其下 。(指柴草堆) 。一狼洞其中 。(拾柴草堆) 。意将隧人以攻其后也 。(指屠户) 。屠自后断其股 。(指狼) 。
以:介词,把投以骨 。介词 , 用以刀劈狼首 。连词,来意将遂人以攻其后也 。连词,用来盖以诱敌 。
“乃”:表示才 。狼乃止 。屠归 。乃悟前狼假寐 , 盖以诱敌 。表示就 。屠乃奔倚其下,弛担持刀 。
扩展资料:
《狼》主要写屠户杀狼,表现屠户的勇敢镇定和狼的狡猾贪婪 , 这是故事的高潮和结局 。“一狼径去”,另有图谋;“犬坐于前”,牵制屠户 , 更见出狼的狡诈 。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,气氛似有所缓和 。
“暴起”、“刀劈”、“毙之”,屠户不为假象迷惑,抓住时机,当机立断敢于斗争,取得了一半的胜利 。
到这儿并未让人松口气 。“转视积薪后”说明屠户已深刻认识到狼的本性,变得警觉 。“一狼洞其中”终将狼的本性暴露无遗,再点狼的狡诈阴险,“乃悟”说明斗争使屠户对狼的奸诈有了深刻认识 。
参考资料来源:百度百科--狼