格林童话:皇帝的新装(德文/中文对照)( 四 )


“我并不愚蠢!”这位官员想 。“这大概是因为我不配担当现在这样好的官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!”因此他就把他完全没有看见的布称赞了一番,同时对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙的花纹 。“是的,那真是太美了,”他回去对皇帝说 。
Alle Menschen in der Stadt sprachen von dh2 prächtigen Zeuge. Nun wollte der Kaiser es selbst sehen, während es noch auf dh2 Webstuhl sei. Mit einer ganzen Schar auserwählter Männer, unter denen auch die beiden ehrlichen Staatsmänner waren, die schon früher dagewesen, ging er zu den beiden listigen Betrügern hin, die nun aus allen Kräften webten, aber ohne Faser oder Faden.
城里所有的人都在谈论这美丽的布料 。
当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次 。他选了一群特别圈定的随员——其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣 。这样,他就到那两个狡猾的骗子住的地方去 。这两个家伙正以全副精神织布,但是一根线的影子也看不见 。
"Ja, ist das nicht prächtig" sagten die beiden ehrlichen Staatsmänner. "Wollen Eure Majestät sehen, welches Muster, welche Farben" und dann zeigten sie auf den leeren Webstuhl, denn sie glaubten, daß die andern das Zeug wohl sehen könnten.
“您看这不漂亮吗?”那两位诚实的官员说 。“陛下请看,多么美丽的花纹!多么美丽的色彩!”他们指着那架空空的织机,因为他们以为别人一定会看得见布料的 。
,Was!' dachte der Kaiser; ich sehe gar nichts! Das ist ja erschrecklich! Bin ich dumm Tauge ich nicht dazu, Kaiser zu sein Das wäre das Schrecklichste, was mir begegnen könnte.' "Oh, es ist sehr hübsch", sagte er; "es hat meinen allerhöchsten Beifall!" und er nickte zufrieden und betrachtete den leeren Webstuhl; er wollte nicht sagen, daß er nichts sehen könne. Das ganze Gefolge, was er mit sich hatte, sah und sah, aber es bekam nicht mehr heraus als alle die andern, aber sie sagten gleich wie der Kaiser: "Oh, das ist hübsch!' und sie rieten ihm, diese neuen prächtigen Kleider das erste Mal bei dh2 großen Feste, das bevorstand, zu tragen.
“这是怎么一回事儿呢?”皇帝心里想 。“我什么也没有看见!这真是荒唐!难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不配做皇帝吗?这真是我从来没有碰见过的一件最可怕的事情 。”“啊,它真是美极了!”皇帝说 。“我表示十二分地满意!”于是他点头表示满意 。他装做很仔细地看着织机的样子,因为他不愿意说出他什么也没有看见 。跟他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也没有看出更多的东西 。不过,他们也照着皇帝的话说:“啊,真是美极了!”他们建议皇帝用这种新奇的、美丽的布料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加快要举行的游行大典 。“