文雅一点的诗词

菩萨蛮
萧萧几叶风兼雨,离人偏识长更苦 。欹枕数秋天,蟾蜍下早弦 。

【文雅一点的诗词】

夜寒惊被薄,泪与灯花落 。无处不伤心,轻尘在玉琴 。
临江仙
点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初 。欲眠还展旧时书 。鸳鸯小字,犹记手生疏 。
倦眼乍低缃帙乱,重看一半模糊 。幽窗冷雨一灯孤 。料应情尽,还道有情无?
虞美人
银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫 。采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言 。
回廊一寸相思地,落月成孤倚 。背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心 。
山花子
林下荒苔道韫家,生怜玉骨委尘沙 。愁向风前无处说,数归鸦 。
半世浮萍随逝水,一宵冷雨葬名花 。魂是柳绵吹欲碎,绕天涯 。
采桑子
谁翻乐府凄凉曲?风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵 。
不知何事萦怀抱,醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥 。
浣溪沙
谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗 。沉思往事立残阳 。
被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香 。当时只道是寻常 。
中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧吗 古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等 。
不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文 。
添字法 。
现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语的双音词又多由单音词增添同近义或反义字而来 。
知道这一点就可以运用到翻译中了 。
在翻译的时候,根据诗词中的字,合适的进行组词或替换,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析 。
不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保持不变 。
把这句话组合出来就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句话出来之后,整合句意,添加合适的助词介词等,如诗句中有倒装之类的语法就翻转过来调整为正常语序 。
这样就好翻译了 。
后半句,但,今天表转折居多,组词但是,可是放在这里并不通顺,这就要稍微联想一下这个字的偏僻意思,但还有只的意思,所以这里应为只;见,看见;长,单音形容词,保留;江,江河;送,这里常见意都不合适的时候,可以暂时保留;流水,古双音词,今同义 。
整合“只看见长长的江河奔腾而去”,这里的送要意译,因为送字前后为近义词,直译应为,只看到长长的江河不断运送流水到远方 。
大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来 。
但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的 。
至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来 。
大概就是这样 。
附加文言文的翻译方法,我之前写的高考语文技巧的一段 。
1、 翻译的话,我的技巧就是转换 。
文言文基本上都是单字词,把它转换成双字就好了 。
比如《项羽列传》当中,项羽说“彼可取而代也”彼,彼此,此是这,彼就是那,那可以代指那个人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,转而;代,代替;也是语气词,根据句意这里意译为啊 。
那么组合起来就是那个人(秦皇)(我)可以取下(皇位)转而代替他啊 。
再精简一下就是,我可以将他取而代之啊或者那个人我可以取代他啊 。
可以看到,我就是单纯的加字法,把每个字加上一个字并组词,切合大概的意思就好 。
就算我不知道这个字的意思也可推导出来,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在现代的常见组词就是彼此,此我知道是这里的意思,那么彼要么同意要么异意,同意这里不通顺,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是异意,异意那么彼就是那的意思 。
这里还牵扯到断句和省略的问题,“彼,(我)可取而代也”,只有断句正确了才能更好的翻译 。
遇到再长再难的句子都别怕,先断句,大概分层之后就一个字一个字的组词,其实翻译当中一般是有几个重点词的,这几个重点词就是得分点,如果用加字法组词可能会比较难组,不能组出前后连贯的词汇,但是其他词汇都组出来并且可以连缀成句的时候这个就不会太难了 。
结合前后看一下难度会降低很多 。
需要注意的是虽然是组词法但是不要生硬的去组词,有的字可能可以组的词语很有限或者很难表达他该表达的意思,那就转换一下,比如欲,一般组词就是欲望,但这是名词,而在古文中该字多用为动词或形容词,那么欲就不能使用加字法,而应该转换词意,换为想要或者其他类似意 。