泰戈尔吉檀迦利读音( 二 )


开起门来四望吧 。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆 。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间 。
是谁,有如此摄人的魄力,在扉页上穿越沧桑问候世纪读者的来意?是那位东方智者,连须眉间都缠绕着对世间美好的诠释和对神的赞颂 。
他时而像本邦圣雄甘地般用铮铮的笔锋掀起文海波澜,时而却又安详得与特蕾莎嬷嬷有几分神似,潺潺的语丝如花鸟般清新地飘洒纸上 。
是时,他的诗歌交织着轻柔与澎湃,洋溢着美丽与庄严 。
他不是神明,却以诗歌呈以“献给神的礼物”,自诩为“神的求婚者”;他的诗篇用呐喊让失聪者聆听欢颂,用希望让盲者重见艳阳 。
2、 On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡 。
我的花篮空着,花儿我也没有去理睬 。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪 。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满 。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放 。
众多文风中,泰老尤擅将“花意”略抒胸襟——以两种“繁盛”bloom和blossom写花,以两种“心结”sadness和vague sweetness写意,不禁令人对泰老的心绪略知一二 。
这种借花抒情的文采,让绝美的诗句奏响着灵魂的欢歌,清婉地透出泰老笔触之细腻,意境之悠远 。
较之其后生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上 。
薄薄的青雾浮起在荷塘里 。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,泰老的作品似乎褪掉了一层凝重的铅华,更显纯粹;其韵味若辅以古风,便超脱得犹有“星汉灿烂”的中国风雅——恍若清照的如梦,羲之的兰亭,更胜悲鸿的神骏,大千的佛禅 。
3、Where the mind is without fear and the head is held high;在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;Where knowledge is free;在那里,知识是自由的;Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段;Where words come out from the depth of truth;在那里,话是从真理的深处说出;Where tireless striving stretches its arms towards perfection;在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢 。
泰老一改“不押韵、不雕琢”的自由诗歌形式,臻用了鲜有的、以where开头的从句组合,大气头韵,一唱七叹,沁人心脾 。
这首诗刻意隐匿了先行词,却凸显了对“它”的雕刻——心无畏、头高昂、知识自由、天下大同、语出真理、崇尚完美、理智先行、心向无疆,令读者回味至深 。
其中,最后一句道出了泰老的内心深处的夙愿——Let my country awake!让我的国家觉醒起来罢!此外,原文采用孟加拉语写作的泰老深谙英语之道,分别用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展现了细节之处的韵律美 。
4、光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦; 天开了,大风狂奔,笑声响彻大地 。
蝴蝶在光明海上展开翅帆 。
百合与茉莉在光波的浪花上翻涌 。
我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝 。
我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边 。
天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流 。
智者不惜重墨咏叹出了对光明的向往和对自由的渴望,让我们这些晚生们肃然起敬 。