白居易《卖炭翁》原文|译文|鉴赏怎么写?

白居易《卖炭翁》原文|译文|鉴赏
白居易《卖炭翁》原文
卖炭翁,伐薪烧炭南山中 。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑 。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食 。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒 。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙 。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇 。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿 。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北 。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得 。
半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直 。
译文及注释
译文
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭 。
他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑 。
卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物 。
可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷 。
夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去 。
牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息 。
那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下 。
太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去 。
一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何 。
那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了 。
注释
⑴卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第32首,题注云:“苦宫市也 。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就向市场上去拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺 。唐德宗时用太监专管其事 。
⑵伐:砍伐 。薪:柴 。南山:城南之山 。
⑶烟火色:烟熏色的脸 。此处突出卖炭翁的辛劳 。
⑷苍苍:灰白色,形容鬓发花白 。
⑸得:得到 。何所营:做什么用 。营,经营,这里指需求 。
⑹可怜:使人怜悯 。
⑺愿:希望 。
⑻晓:天亮 。辗(niǎn):同“碾”,压 。辙:车轮滚过地面辗出的痕迹 。
⑼困:困倦,疲乏 。
⑽市:长安有贸易专区,称市,市周围有墙有门 。
⑾翩翩:轻快洒脱的情状 。这里形容得意忘形的样子 。骑(jì):骑马的人 。
⑿黄衣使者白衫儿:黄衣使者,指皇宫内的太监 。白衫儿,指太监手下的爪牙 。
⒀把:拿 。称:说 。敕(chì):皇帝的命令或诏书 。
⒁回:调转 。叱:喝斥 。牵向北:指牵向宫中 。
⒂千余斤:不是实指,形容很多 。
⒃驱:赶着走 。将:语助词 。惜不得:舍不得 。得,能够 。惜,舍 。
⒄半匹红绡一丈绫:唐代商务交易,绢帛等丝织品可以代货币使用 。当时钱贵绢贱,半匹纱和一丈绫,比一车炭的价值相差很远 。这是官方用贱价强夺民财 。