《塞上》原文及翻译赏析格式怎么样?( 七 )


然后抓住沙漠中的典型景物进行刻画:“大漠孤烟直,长河落日圆” 。最后两句写到达边塞:“萧关逢候骑,都护在燕然” 。到了边塞,却没有遇到将官,侦察兵告诉使臣:首将正在燕然前线 。
诗人把笔墨重点用在了他最擅胜场的方面──写景 。作者出使,恰在春天 。途中见数行归雁北翔,诗人即景设喻,用归雁自比,既叙事,又写景,一笔两到,贴切自然 。尤其是“大漠孤烟直,长河落日圆”一联,写进入边塞后所看到的塞外奇特壮丽的风光,画面开阔,意境雄浑,近人王国维称之为“千古壮观”的名句 。边疆沙漠,浩瀚无边,所以用了“大漠“的“大”字 。边塞荒凉,没有什么奇观异景,烽火台燃起的那一股浓烟就显得格外醒目,因此称作“孤烟” 。一个“孤”字写出了景物的单调,紧接一个“直”字,却又表现了它的劲拔、坚毅之美 。沙漠上没有山峦林木,那横贯其间的黄河,就非用一个“长”字不能表达诗人的感觉 。落日,本来容易给人以感伤的印象,这里用一“圆”字,却给人以亲切温暖而又苍茫的感觉 。一个“圆”字,一个“直”字,不仅准确地描绘了沙漠的景象,而且表现了作者的深切的感受 。诗人把自己的孤寂情绪巧妙地溶化在广阔的自然景象的描绘中 。《红楼梦》第四十八回里说:“‘大漠孤烟直,长河落日圆’ 。想来烟如何直?日自然是圆的 。这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗 。合上书一想,倒象是见了这景的 。要说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来 。”这就是“诗的好处,有口里说不出来的意思,想去却是逼真的;又似乎无理的,想去竟是有理有情的 。”这段话可算道出了这两句诗高超的艺术境界 。

《塞上》原文及翻译赏析格式怎么样?


塞上曲送元美
白羽如霜出塞寒,胡烽不断接长安 。
城头一片西山月,多少征人马上看 。
译文及注释
译文
元美手持插着白羽的军事文书,冒着霜冻的寒气出行塞外 。东北边境的异族侵扰边关,那报警的狼烟在相连不断的烽火台上一个个燃起,直抵京城 。
元美出行之时,正当拂晓,城头上斜挂一弯西垂的冷月 。天明以后,一场恶战又会在前线爆发 。戍守边关的将士们人未卸衣,马未卸鞍,他们正焦急地翘首等待着京城的决策到来 。
注释
塞上曲:古乐府诗题,以唐代李白、王昌龄诸作最为著名 。
元美:即王世贞,与李攀龙齐名,同为“后七子”领袖 。
羽:指羽书或羽激,为古时征调军队或用于军事的文书,上插鸟羽,表示紧急必须迅速传递
胡烽(fēng):指北方少数民族入侵的边警,烽:即烽烟,烽火,古时边境有敌入浸即举烟火报警 。