《佳人》原文及翻译赏析如何写?( 五 )


大诗人李白在唐玄宗天宝初曾入长安宫廷三年,相传受到隆重的宠遇,写文章时,曾由杨贵妃捧砚,内臣高力士脱靴(后者见于史书,前者则出于传说) 。据此,“曾与明皇捧砚来”该作“曾与太白捧砚来”才是,但因李白是奉唐明皇之命写诗的,所以换个说法,其实际意思是曾代唐明皇捧砚,供李白挥毫 。这样就使得皇帝和贵妃世俗化、平民化了,并使得杨贵妃向黑痣靠近了一步 。“美脸风流杀 。”这么一个绝代佳人捧着砚台在旁边伺候着,李白禁不住走了神,饱蘸浓墨,笔头一歪,向她的脸上挥去,“觑着娇态,洒松烟点破桃腮”,这才留下了一颗黑痣 。容华绝代的美人的粉面上长着一颗才华横溢的诗人点染而成的黑痣,相互映衬,益增娇态 。作者并不把李白写作好色之徒,却借着他的举动,为佳人的黑痣“增重身价”,同时也婉曲地表现出脸部黑痣的特征 。“叵奈”二字,兼有惋惜与无奈的意味,这再次说明诗人选上这个题目是为了显露新巧的构思,而没有轻薄嘲弄的用意 。
白朴此曲,以一个“疑”字引出,悬念,情节,心理,寥寥几笔,全浮于纸上 。其艺术手法主要是采用想象和夸张手法,以一个故事的形式来表现事物,生动活泼,逸趣横生,反映了作者富艳的才情 。

《佳人》原文及翻译赏析如何写?


原文
绝代有佳人,幽居在空谷 。
自云良家女,零落依草木 。
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮 。
官高何足论,不得收骨肉 。
世情恶衰歇,万事随转烛 。
夫婿轻薄儿,新人美如玉 。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿 。
但见新人笑,那闻旧人哭 。
在山泉水清,出山泉水浊 。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋 。
摘花不插发,采柏动盈掬 。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹 。
翻译/译文
有位举世无双的美人,隐居在空旷的山谷中 。
她说自己是高门府第的女子,飘零沦落到与草木相依 。
过去关中一带遭遇战乱,家里的兄弟全被乱军杀戮 。
官居高位又有什么用?自己兄弟的尸骨都无法收埋 。
世俗人情都厌恶衰败的人家,万事就像随风而转的烛火 。
丈夫是个轻薄子弟,抛弃了我又娶了个美丽如玉的新人 。
合欢花尚且知道朝开夜合,鸳鸯鸟成双成对从不独宿 。
丈夫只看见新人欢笑,哪里听得到旧人哭泣?
泉水在山里是清澈的,出了山就浑浊了 。
让侍女典卖珠宝维持生计,牵把青萝修补茅屋 。
摘下来的花不愿插在头上,喜欢采折满把的柏枝 。
天气寒冷,衣衫显得分外单薄,黄昏时分,独自倚在修长的竹子上 。
注释
(1)绝代:冠绝当代,举世无双 。佳人:貌美的女子 。