你踩过天鹅尸体吗读后感锦集( 四 )


此外,青春中不怎么缺席的就是对异性的【幻想】 。
我们多少会知道日本文化中对【性】的理解并不是那么保守——这背后也有神道教“尊重自然”的部分原因 。在那个荷尔蒙分泌旺盛的年纪,总会有一些念头冒出来 。
“鬼才”宫藤官九郎,很大胆地把这段心路历程和盘托出 。男孩儿嘛,总要通过一些可能比较羞耻的方式成长为男人的嘛!
总之,青春就是一番胡作非为,一段关于羞耻和纯情的涂鸦 。和艺术无关,只和混乱与不堪,朝夕相伴 。
【3】“让人缺少代入感”也是这本书的特点
很坦诚地讲,《你踩过天鹅尸体吗》让我读完之后有一种疏离感,直白一点说,书中牵扯到大量的人名、地名、事件、歌曲等,让我完全无法理解作者想表达什么 。
当然,这并非是作者、译者和我的错 。因为本书的设定受众,是日本的国内读者,而非海外读者 。
首先,宫藤官九郎出生于1970年,他的初高中生涯应该是八十年代中期,这个时候我还没出生呢;其次,宫藤官九郎是日本人,他讲述的那些人名、地名、事件、歌曲什么的,以及牵扯到的文化等,我完全没有概念;第三,我之前读过夏目漱石的《心》、川端康成的《雪国》等作品,总是很难去【理解】日本作家的表达方式,而这《你踩过天鹅尸体吗》的阅读体验,是与日本轻小说的阅读体验相似,大量的内心独白,而对【事情】本身的阐述有限 。
这可能就要回到宫藤官九郎的编剧职业上来,在【关于网络文学、轻小说和传统文学等方面的若干思考】一文中,我曾分享关于“为何日本轻小说的动画化相对容易”,因为小说中的内心独白是可以直接呈现在动画中的,这与编剧的底层逻辑相似 。
但是,对于我这样其实琢磨过“故事编造”的基本原理的人来说,我可能更乐意看到故事的逻辑设计、人物与人物的事件冲突、言辞上的打磨等,而不是《你踩过天鹅尸体吗》这样用荒诞的笔法调侃了作者自己的青春往事,然后就没有然后了 。
同时,由于翻译必然存在的“缺失”,日文语境下的“有趣”放在中文语境下就无法呈现,例如“但使龙城飞将在,从此君王不早朝” 。
说个更具体化的,就是插图 。虽然我知道这是原版书中的插图,但我着实不明所以 。
【4】
总之,这本《你踩过天鹅尸体吗》还是很挑读者的 。
如果对作者【宫藤官九郎】其人、其作品、日本文化不甚了解,大概率是像我一样,总会觉得“不得劲儿”;反之,粉丝们,应该会看到一个带着坏笑的聪明男人说——
“啊哈,这就是我那瑰丽多姿的青春往事!很羡慕吧!欧斯!哒哒哒哒哒哒!”