日语专业毕业论文开题报告怎么写?( 二 )


1.2中国における研究
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辞書で単語を調べるようにと要求している 。なぜというと、中国語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本来の意味を損失せずに伝達できないからである 。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中国にないので適当な名称をつけるのがありえないわけである 。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国語訳とする傾向がある 。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう 。日本語専門である私たちさえも定着された中国語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中国人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう 。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である 。したがって、本論文を通して、中国の方々に日本から外来語を紹介する上で、その一部分の外来語を対象として中国語訳の規律を探索し、ずれがある中国語訳に対して自分の参考意見を提出するつもりである 。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上着である 。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない 。いくら完璧な訳名であっても、他国の文化に無関心の人にとっては無意味だろう 。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外来語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ 。さらに、一層深く両国国民の相互理解を促進しようと希望している 。
3研究の方法、内容と予期目的
3.1研究の方法
辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである 。まず、日本から外来語を紹介する文献や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする 。次に、数多くの外来語を分類し、比較した後、自分の参考意見を出す 。この段階ではで辞書が欠かせないものである 。「新明解語国語辞典」と「広辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中国語訳を探し出す 。最後に、日本語専門の学生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める 。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である 。
3.2研究の内容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明