香水圣经读后感摘抄

香水圣经读后感摘抄
文章图片

《香水圣经》是一本由[英] 尼尔·查普曼著作,文汇出版社出版的平装图书,本书定价:69.80元,页数:336,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助 。
《香水圣经》读后感(一):建议译者向读者道歉
我当然知道如今国内翻译难做,钱少得吓人 。但咱既然接了这活儿怎么着也得认真点儿,不然怎么对得起译者这个名头?
这本书本身不过是一个极其私人的香水体验手册(甚至称不上评论,因为几乎没有干货/差评,每一支都是惊人的美丽 。中文译名感叫香水圣经也真是胆大包天),比起图林那两本评论手册,这本遣词造句完全不诘屈聱牙,也并没有什么难懂的调香术语/材料名称,翻译难度着实不高 。
然而我只是随手翻了一下,满眼都是极端低级的错漏 。有些涉及法语,有些是文化常识,但基本上都是随便谷歌一下都能更正的错误 。我不知道是这本书完全没有审稿环节还是译者缺vpn 。
举例如下:
1. Deux by Cire Trudon
译文:希拉·楚顿 柔和
Trudon是一个做蜡烛的老牌子,cire是蜡的意思,而不是什么希拉 。香水标题叫Deux,只有一个意思:数字2,甚至香水瓶上都写着罗马数字II 。中文译成“柔和”,是和doux这个词搞混了 。
【香水圣经读后感摘抄】2. Dilettante by Hiram Green
译文:花散里
dilettante,意大利文爱好者的意思,英语也有这个词 。但我好奇是什么脑洞能把这个词翻译成源氏物语里的丑女“花散里” 。
3. Le Dix by Balenciaga
译文:乐迪克斯
dix就是数字10,却要音译 。照这个逻辑,王家卫的2046英文名该叫Erling Siliu 。
4. Lys Mediterranee by Frederic Malle
标题倒没译错,毕竟品牌有官方译名摆着 。但正文中赫然出现一句“天使和莲花的香气”,我猜原文应当是说这支香水中调里的angelia,是种植物,欧当归的意思,不是把天使杀了塞瓶子里 。
5. 这句不是翻译问题,而单纯是中文太差:“就像在肉桂枝中浸泡过的、浓烈的、在身体里汩汩流动的圣诞热红酒(mulled wine)”,到底谁泡谁啊?不是万物都可肉夹馍的 。
6. 写到这我真的有点累了,任何人,不需要任何法语基础,只需要在谷歌图片里输入marron glacé这个词,就能知道这玩意儿它不是“糖炒栗子” 。
7. Humus by Mad et Len
译文:鹰嘴豆沙
我承认这篇“书评”言语有些过激,可能之前我只是对这个译本无语,到这儿我是真的怒了,甚至怀疑译者是不是故意犯这些错来羞辱读者智商 。
在这支香水的评论里,作者明确提到了土壤,菌类,落叶,腐质,而译者坚持把humus(腐殖质,一个英语词)翻译成鹰嘴豆“沙”(hummus) 。同样的问题,在写Mitsouko的时候作者开篇就说明这个名字来源于Claude Farrère的小说《战役》,译者依然把香水名翻译成“蝴蝶夫人”,普契尼怕是要回魂了 。