外贸合同写法怎么样?( 九 )


penalty amounting to 0.5% of the value of the goods whose delivery has been delayed .Any fractional part of a week is to be considered a full week.The total amount of penalty shall not, however, exceed 10% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyers direct at the time of payment.
如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,卖方应付给买方每周按迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足一周的迟交
日数作为一周计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的10%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除 。
17.ARBITRATION:仲裁:
All disputes in connection with this contract or execution thereof shall be settled through friendly negotiations.Should no settlement be reached, such dispute or claim may then be submitted to China International Economic & Trade Arbitration Commiion (CIETAC) in accordance with the rules of procedures of the said Arbitration Committee.The Arbitration shall take place in Beijing.The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both Parties; neither Party shall seekrecourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision.The arbitration fee shall be borne by the losing Party.The Arbitration may also be settled in the third country mutually agreed upon by both Parties.
所有与本合同或其履行相关的纠纷应通过友好协商解决 。如果不能解决,该等纠纷或索赔应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“仲裁委”)根据其仲裁规则仲裁 。仲裁应在北京进行 。仲裁委的裁决应为终局的,对双方均具有约束力 。任何一方不得向法院或其他机构寻求上诉以变更该等裁决 。仲裁费应由败诉方承担 。仲裁也可在双方一致同意的第三国进行 。
18.LAWSAPPLICATION:
适用法律:
The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of People\\'s Republic of China.
本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖 。
19.TERMINATION OF CONTRACT合同终止
The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Seller\\'s any other right or remedies in the event that: 在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:
1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Seller; or
买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者
2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or