《尤利西斯》的读后感大全

《尤利西斯》的读后感大全
文章图片

《尤利西斯》是一本由[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:298,页数:1888,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助 。
《尤利西斯》读后感(一):无法简单描述的一本书
终于看完了,虽然之前看到很多评论说这书很难读,真的看下来倒还好,看的不算快,期间还经历了一些变故,也算是比较顺利的看完了,在译林的众筹版发货以前 。
这次看的是上海译文的刘象愚译本,没有看过译林的萧文译本和人文社的金隄译本,所以无从比较,单就刘译本来说,注释比较详细,可能也正是因为有足够的注释,所以大大降低了阅读的难度,而且该版本的注释和原文在同一页上,不像有的译本放在章节后面,省去了来回翻的麻烦 。但是关于注释,感觉后面的详细程度不如前面,后面的很多注释集中在人名地名,关于文化背景的没有前面多 。
关于书,从内容上讲,情节不复杂,但是信息却很丰富,看似和主线无关,但勾勒了整个场景,小说,是否一定要有剧情呢?从写作手法来看,这本书每一章节都用了不同的写法,在阅读中,其实是有很多趣味的,但是这种趣味需要每个人自己去体会 。很可惜,有些章节其实是不可译的,特别是第14章,作者用了不同时代的文体来写这一章,虽然译者很努力套用各种中文文体,但毕竟无法体现原文的感觉,另外,一本外国小说里出现大段文言文,很出戏 。同样不可译的问题也出现在第11章,译者无法兼顾英文的音韵,造成在声音上错过了原文那种“可读性”(read aloud) 。当然也有很成功的章节,比如标志性的无标点的第18章,虽然一开始以为很难读,但其实很流畅,虽然没有标点,但完全不影响断句(可能太流畅以至于不像半梦半醒时的意识流动),只在个别地方有意识跳跃 。
总体来说,这是很独特的阅读体验,很有趣,可能不会再有第二人能写出这样的作品 。等译林版来了再看看萧文译本的处理方式,听说14章只用了3种文体,18章在断句处加了空格,可能对照原文读会更好一些 。
《尤利西斯》读后感(二):《尤利西斯》中的意识流技巧
一、内心独白:
小说中的人物在假定没有听众的情况下直接展示出来的心理和意识 。一种是间接内心独白(不用“他想”、“他感到”;直接从叙事者的声音转到人物内心的声音,转轨时没有作者人为的痕迹 。读者的感受是自己一下子就置身于人物的头脑和内心活动中,而不是在听叙事者讲故事 。这种“内心独白”号称是叙事者干预最少的小说语言,也同时是作者干预最少的小说段落),一种是直接内心独白(小说中的人物以第一人称口吻直接表达思想和心理活动,读者看到的是最原初的、不加整理、没有修饰和控制的意识活动;完全不受叙事者干预) 。