翻译年终工作总结如何写?( 四 )


我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性 。比如说,
如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程 。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了 。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究 。不是简单地查一、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用 。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇 。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同 。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈 。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究 。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法 。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上 。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广 。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个
译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫 。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函” 。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价” 。再如,一定语境下,iue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的 。

翻译年终工作总结如何写?


时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作 。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素 。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解 。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长 。可以说他们同时掌握了两们专业知识 。这对我们来说是个很大的挑战 。在择业时,面对竞争也较大 。