阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

1、犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?台湾版的简称台版漫画是翻译成 阿篱全名是日暮篱在国产的正版 天津美术出版社 就是翻译成 戈薇全名是日暮戈薇
LZ你好,关于日暮戈薇(日暮篱)名字不同是因为原文中的日暮かごめ ,因为日暮是汉字,所以很好理解,但是台湾方面将日暮かごめ 后面的名字翻译成篱,因为那个假名有篱笆的意思,但是大陆方面则是以假名音译而来的,所以才会有台湾版的日暮篱和大陆版的日暮戈薇
这个只是翻译问题,日语名为“日暮かごめ”,“かごめ”意思为竹篮的孔,竹篮孔式的花纹 , 意译为“篱”;“戈薇”是音译 , “かごめ”的日语发音为ka go me,看动漫时会发现犬夜叉叫“かごめ”常将前两个音连读,音似“戈薇”
阿篱是台湾版本翻译的,而戈薇是内地字幕组原版翻译过来的,还是相信内地的比较好!kagame!

阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

文章插图
2、叫戈薇?阿离?日文是日暮かごめ,如果かごめ 根据音译翻译成戈薇,那日暮就很尴尬了,也应该用音译才对 。而意译的话かごめ就差不多是篱的意思 。相对来说还是日暮篱比较合理一点 。这个其实就跟高达SEED男主基拉大和一样,翻译有点不伦不类,姓是音译名是意译 。总之只能说2个翻译错都是都没错 , 一个是大陆地区的官方翻译,一个是台湾地区的翻译 。每个人都有自己先入为主的观念 。
正解为,戈薇 。“阿离”这个名字,是因为日语念法与中文念法阿离较接近 , 于是本就翻译无能的翻译员之一直保持这样的错了 。且,“阿离”在称呼起来时 , 比较中国化 , 易被国人接收 。
阿篱是台子的叫法,直接把名字翻译成中文,篱笆的意思,阿篱,戈薇是大陆音译かごめ,kagome 。
日文是戈薇啊 , 这是正宗~还有呐,中国翻译比较差劲,所以会翻译为“阿离”,其实原版是戈薇 。
阿离是中国的叫法.. 应该是戈薇
【阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?】
阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

文章插图
3、犬夜叉的里戈微为什么要叫戈微同一日语的两种翻译 。大陆版《犬夜叉》是戈薇,台湾版是阿篱 。
戈薇名字含义:
取“戈薇”为名的理由:瞳子的解释为:这个名字寄宿着一个言灵,其中寄宿着与生俱来的力量,也有笼中之鸟的意思(犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到四魂之玉发出的星状的光芒,因而取名为“戈薇”(一种星星名) 。