狐狸在夜晚来临读后感精选( 二 )


推荐读一下译者的后记,很好地解释并升华了这本书,看书的时候没有那么深刻的感觉,译者仿佛是给出了高中阅读理解的答案 。(译者还很贴心地把这本书的金句都摘出来写在后记那里哈哈)
如果把这本书的几个短篇当作作者晚年坐在摇椅上的回忆,可能能更好理解——“作家在晚年喜欢追忆,会更多地触及爱与死亡的问题,诺特博姆也不例外 。这部小说里的七篇作品,都是在追忆中围绕着爱与死亡来展开的 。那些人物都已是暮年,他们所努力追忆的人早已不在人世 。随着记忆力的衰退,他们的追忆已变得越来越艰难,唯一的动力,来自那些作为他们心结的已故之人 。”
总体而言,是一本略带文艺气息、描写手法细腻、切换多重视角表述的文集 。
PS 这本书的书名真的起的很好,初读只觉得是一句话,而它的隐喻也是译者说了之后才有一点get到~
《狐狸在夜晚来临》读后感(四):漂浮的世界里生命轰然倒地时的模样
赵 松
塞斯·诺特博姆
年轻时,他很瘦,有着典型荷兰人的窄脸庞,头发柔软弯曲,眉毛浓黑,鼻子坚挺呈45度角 。这是一张他年轻时的黑白照片 。当时他正侧歪着头,握着笔,悬停在留白宽阔的打印样章上方,西服是深色的,雪白的衬衫,扎了条有很多小菱形图案的领带,也可能是浅黄色的,或是淡金色的 。从为数不多中年以后的照片上可以看出,这张脸已变得松弛舒展起来 。没变的,是他喜欢侧歪着头,眉毛略微上扬,眼神淡定而又有距离感地看人的样子 。他这个人不管神情如何淡然,似乎都有种骨子里透出的得体且不失宽容的骄傲气息,与此相应的,则是意味深长的眼神 。只有在跟好友们,比如雨果·克劳斯,或是翁贝托·艾柯在一起时,他才会露出亲切默契的笑容 。
我对诺特博姆的有限印象,其实是被雨果·克劳斯唤起的 。2020年8月里,读完那部厚厚的《比利时的哀愁》,我又读了诺特博姆跟随雨果·克劳斯返乡完成的那场对话 。这对老友在那座比利时小城里漫游,追溯过往记忆,解读小说与现实的关系,也展现了彼此在文学上的共鸣与交情的深度 。在跟随他们的脚步和眼光游荡的过程中,我也在回想与诺特博姆相关的记忆 。自1956年出版第一部诗集后,这位1933年出生于荷兰海牙的作家,至今仍写作不辍 。我不知道他到底写了多少作品,但早就读过已翻成中文的两部小说(《万灵节》《仪式》)和三本游记(《流浪者旅店》《西班牙星光之路》《通往柏林之路》) 。这次读了《狐狸在夜晚来临》之后,我好像又一次重新认识了这位荷兰当代文学大家 。
如果我没猜错的话,在诺特博姆的漫长人生中,应该是把很多时间花在了到处漫游上 。这不只是因为他写了那些游记体杰作,在读《狐狸在夜晚来临》的过程中,我发现里面的主要人物多数都是生活在异国他乡的荷兰人,而且,他在写这些人物的时候,无论以何种方式呈现他们的命运,都会赋予他们只有在异国生活的情况下才会有的某种气质,尤其是在看他以简练而又富于诗意的笔触去描写那些异国风物时,你甚至能感觉得到,它们的存在,不仅让那些荷兰人沉湎于漂浮异乡的生活状态,还始终都强烈地吸引着他的热情与步履 。