《好故事》读后感精选( 四 )
一定有人会说,其实这都是因为图书(尤其学术书、冷门书)的利润太少,翻译的稿费太低,请不起优秀的译者,才造成现在这样的局面 。我也不知道能不能让市场来背这个锅,但我确实可以想见,如果十万字的学术书,你要呕心沥血捯饬半年才拿到八千块钱而且靠它来养家糊口,而你的同学什么的此时正轻轻松松月入两三万,那你可能是不太会认真弄 。你大概就想着怎么在半个月内完事儿了 。(所以,这本书的任务才落到不求高回报、十万字译了五年的文老师手里?)包括编辑可能拿到手的钱也不多,多的是出版界老人对新人的日常劝退 。我不知道该怎么改变这样的局面,相信有志于书籍出版的人士也已经想了很多的对策 。我能想到的无外乎一些老生常谈或者是(某些人眼里的)天方夜谭:一,建立翻译公会,这样既可以在稿费谈判时有组织后盾,也可以健全同行评审制度 。二,设立更多的图书出版基金 。三,公开、公平地征集译者,让青年学生和学者通过翻译来试炼,对他们而言,哪怕报酬不高,这也是提升学术能力和资质的机会 。不过,无论如何,文女士这本书没翻好跟这种找不到译者的情况关系不大,这可是库切的书 。她这就只是权力向她倾斜了而已 。
说到权力,我想起之前浙江文艺出版社出的那一系列库切作品(不少是文敏女士翻译的),其中好几本前面都有一篇不长不短的“编辑手记” 。这种文体好像是《读书》的前主编汪晖发明的,这个装葱大师把《读书》当成了自己的地盘,每期都要写一篇语病丛生的“手记”来高谈阔论兜售自己,在网上几乎被人批了个半身不遂 。浙江文艺的编辑好的不学,倒是学着盯上了这点苍蝇腿一样的权力,每每也搞个不署名的两千字放在正文前(!)恶心人,让人好气又好笑 。我也不知道为什么他们就觉得库切这么好欺负,你让他们在他们作协主席的书前面放一篇“编辑手记”试试?但愿库切看不出他们有多么愚蠢 。但愿也没人去告知他文敏女士的翻译水平,我更不会自己去告状 。我惟愿他活得比所有德不配位的人更长久,还能写新的作品,继续鼓舞我们前行 。他的作品被我们的人翻译坏了,首先应该由我们自己、尤其是我们的年轻人去挽回 。这世界已经不可能自己变好了,我们没理由不认真一点 。
《好故事》读后感(三):译得没问题,辛苦译者了
书名和封面设计会让人以为是一本创意写作书系,但看了作者栏就知道这不可能 。库切做了一件我一直想做的事:和心理学家、心理咨询师对谈 。说是“对谈”未必准确,其实是两人的书面交流,这往往保证了干货的比重 。
这是库切难得的一次直接表达思想 。库切接近一种职业小说家的理想状态,所有发言皆由笔下人物完成,他常常化身为一位叫伊丽莎白的老太太 。比如《动物的生命》整本书就以伊丽莎白的演讲构成,“人类对动物所做的一切是比奥斯维辛更残忍的罪行 。”、“人可以去共情、理解动物的感受,文学就是一种途径 。”等发言,通过小说的手法拉开一段反讽的距离,就会进一步撑开讨论的空间 。小说一直是我最信任的文体 。库切是我最信任的小说家之一 。
- 神兽|中国十大传统神兽,中国神兽有哪些
- 《唐宪宗传》经典读后感有感
- 批评的剖析读后感1000字
- 生物的真相读后感1000字
- 流动的盛宴读后感锦集
- 《西游记》的读后感大全
- 《安妮日记》读后感锦集
- 《昨日的世界》读后感摘抄
- 《董卿:做一个有才情的女子》读后感100字
- 《浮生六记》:和相处舒服的人在一起,才是最好的养生
