如何阅读德里达读后感精选( 五 )


这句引文是错的 , 原文是we find a desire to reconstitute the ideal body 。
9. 页12:这段话出现了两次in the name of which , 都译错了 。第一次是the natural body in the name of which drugs are denounced , 第二次是the natural body in the name of which we devalue the unnatural 。
10.页13行8:如果对非自然的贬低没有受到质疑 , 那么此时 , 我们又要开始质问自然概念的自洽性了 。这样一种论点便符合了德里达所描绘的解构 。
原文跟译文完全是两个意思 , 原文if the devaluation of the unnatural is not interrogated in tandem with questioning the coherence of the concept of nature, such an argument is described by Derrida as deconstructible 。
11.页13行12:对自然的理念化行为可能有效 , 却经不起审视 。
that will not stand up to scrutiny是修饰idealization of nature的定语从句 , 这很难看懂么 。
12.页14-15:引用了两次《简括解构》 , 两处引文都译错了 , 关键是有现成中译文可以抄啊 , 为什么不抄 。
13.页18行11:有些看法认为 , 在如柏拉图一般最古老的哲学家看来 , 言语要比书写更具价值 , 这般论断一直延续至今 。
原文是some arguments found in philosophers as ancient as Plato about the value of speech over writing remain with us today 。some arguments found in philosophers能译成有些看法认为 , 挺厉害的 。
14.页18行16:书写在希腊术语中被描绘成了药 。
无力吐槽了 , 到此为止了 。