有駜原文|翻译|赏析_原文作者简介


有駜原文|翻译|赏析_原文作者简介

文章插图
有駜[作者] 佚名[朝代] 先秦
有駜有駜,駜彼乘黄 。夙夜在公,在公明明 。振振鹭 , 鹭于下 。鼓咽咽,醉言舞 。于胥乐兮!
有駜有駜,駜彼乘牡 。夙夜在公,在公饮酒 。振振鹭,鹭于飞 。鼓咽咽,醉言归 。于胥乐兮!
有駜有駜,駜彼乘駽 。夙夜在公,在公载燕 。自今以始 , 岁其有 。君子有谷,诒孙子 。于胥乐兮!
标签: 写马 宴饮 动植物 场景
《有駜》译文真高大呀真肥壮,拉车四匹马毛黄 。早晚都在官府里,在那办事多繁忙 。白鹭一群向上翥,渐收羽翼身下俯 。鼓声咚咚响不停,趁著醉意都起舞 。一起乐啊心神舒!
真肥壮呀真高大 , 拉车四匹是公马 。早晚都在官府里,在那饮酒喜交加 。白鹭一群向上飞,渐展翅膀任来回 。鼓声咚咚响不停,趁著醉兴把家归 。乐在一起真快慰!
肥壮高大令人赞,拉车四匹铁骢健 。早晚都在官府里,在官府里设酒宴 。从今开始享太平,年年都有好收成 。君子有福又有禄,福泽世代留子孙 。乐在一起真高兴!
《有駜》注释⑴駜(bì):马肥壮貌 。
⑵乘(shèng)黄:四匹黄马 。古者一车四马曰乘 。
⑶公:官府 。
⑷明明:通“勉勉”,努力貌 。
⑸振振鹭:朱熹《集传》:“振振,群飞貌 。鹭,鹭羽,舞者所持,或坐或伏,如鹭之下也 。”
⑹咽咽:不停的鼓声 。
⑺于:通“吁”,感叹词 。胥:相 。
⑻牡:公马 。
⑼駽(xuān):青骊马,又名铁骢 。
⑽载:则 。燕:通“宴” 。
⑾岁其有:毛传:“岁其有丰年也 。”
⑿谷:义含双关,字面指五谷,兼有福善之意 。
⒀诒:留 。
《有駜》赏析一开始便写马,马极肥壮,都为**,其“乘”字指出了这些是驾车的马 。周代的礼制非常严格,不同的身份地位在礼器的使用方面也有差别 。身份本是抽象的名称,它们由具体的物质享受来体现,在出行时,最引人注目的当然是车驾了 。此诗接着转向庙堂 , “夙夜在公”的“公” , 当作官府讲 , 与“退食自公”的“公”同 。不过,这里的官府不同一般的官府,而是僖公祭祀祈年之处,亦即下诗中的“泮宫”、“閟宫” 。祈年为郊祭,在国都以外,故首二句反复咏马 。然后才写到乘车马的人,从早到晚忙忙碌碌,揭开诗歌的主要部分,即宴饮部分 。在宴会上.舞伎手持鹭羽,扇动羽毛,如鹭鸟一样,有时群飞而起,有时翩然下落,给宴会制造气氛 。与宴的人们在饮酒观舞,不绝的鼓声震撼着他们的内心,优美翻飞的舞姿调动他们的情绪,酒酣耳热,他们不禁也手舞足蹈起来 。忘记了平日的礼数、戒备、拘谨,都在舞蹈,摅发各自内心的快乐,相互感染,没有语言,但一举一动都在和对方进行心灵深处的交流 。这时,诗人也为眼前的情景所感动,而发出由衷的希望:“呵,大伙一起快乐呀!”