如梦令意思


如梦令意思

文章插图
李清照共有两首如梦令,如下:
1、《如梦令·常记溪亭日暮》
作者李清照
朝代宋
原文:
常记溪亭日暮,沉醉不知归路 。
兴尽晚回舟,误入藕花深处 。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭 。
白话译文:
应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分 , 沉醉在其中不想回家
。一直玩到没了兴致才乘舟返回 , 却迷途进入藕花池的深处 。
怎么出去呢?怎么出去呢?叽喳声惊叫声划船声惊起了一滩鸣鹭 。
2、《如梦令·昨夜雨疏风骤》
作者李清照
朝代宋
原文:
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒 。
试问卷帘人,却道海棠依旧 。
知否,知否?应是绿肥红瘦 。
白话译文:
昨天夜里雨点虽然稀疏,但是风却劲吹不停 。我酣睡一夜,然而醒来之后依然觉得还有一点酒意没有消尽 。
于是就问正在卷帘的侍女,外面的情况如何 , 她说海棠花依然和昨天一样 。
你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了 。
扩展资料:



名家点评:
现代王仲闻《李清照集校注》卷一:此首别见杨金本《草堂诗馀》’前集卷上,误作苏轼词;《词林万选》卷四,误作无名氏词,注“或作李易安 。”(《词林万选》所注或作某某,殆为毛晋所加 , 非杨慎原文 。)
现代唐圭璋《百家唐宋词新话》:李清照《如梦令》第一句云“常记溪亭日暮”,“常”字显然为“尝”字之误 。
四部丛刊本《乐府雅词》原为抄本 。并非善本,其误抄“尝”为“常”、自是意中事,幸宋陈景沂《全芳备祖》卷十一荷花门内引此词正作“尝记”,可以纠正《乐府雅词》之误,由此亦可知《全芳备祖》之可贵 。
纵观当代选本,凡选清照此词者无不作“常记”,试思常为经常,尝为曾经 , 作“常”必误无疑,不知何以竟无人深思词意,沿误作“常” 。以讹传讹,贻误来学,影响甚大 。希望以后选清照此词者,务必以《全芳备祖》为据,改“常”作“尝” 。
现代吴小如《诗词札丛》:我以为“争”应作另一种解释,即“怎”的同义字 。这在宋词中是屡见不鲜的 。“争渡”即“怎渡” , 这一叠句乃形容泛舟人心情焦灼 , 千方百计想着怎样才能把船从荷花丛中划出来,正如我们平时遇到棘手的事情辄呼“怎么办”、“怎么办”的口吻 。
不料左右盘旋,船却总是走不脱 。这样一折腾,那些己经眠宿滩边的水鸟自然会受到惊扰,扑拉拉地群起而飞了 。检近人王延梯《漱玉集注》,“争”正作“怎”解,可谓先得我心 。