有关“外国”的古诗词有哪些?( 三 )
从古明王勤远略,不如高拱享升平 。
书生白首对青镫,卷里山河见未曾 。
秋水讵能窥海若,夏虫难与语寒冰 。
龙门笔壮汉司马,巴峡诗奇杜少陵 。
不出户庭知六合,圣人犹复泰山登 。
寄谢翰林院修撰戴公 生平慕古人,夙怀四方志 。
每恨东海偏,未睹中华懿 。
颠发已种种,偶充朝元使 。
眼看神州大,足践尧封地 。
侧闻有戴氏,...
一个中文流利的外国人,看到古诗词是怎样的一种感觉 哈哈哈,这现象就像移民改国籍一样,骨子里变不了,该是哪儿的种还是哪儿的种 。
一方水土养一方人,中华文化源远流长,博大精深,连生为炎黄子孙的我们都不敢妄自夸大,自诩得道,他族之辈又岂敢不自量力?嗟夫,岂非不知天高地厚,滑天下之大稽耶?
外国人如何看中国的诗歌 请输入你的答案... 古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人 。
事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账 。
自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此 。
美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养 。
英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉译 。
正因为庞德和韦利的翻译观念符合新的时代诗学,他们的译作才能深入人心,中国诗才开始在英语世界家喻户晓 。
其中一批译作如庞德译李白《长干行》、韦利译白居易《游悟真思诗一百三十韵》早已成为英诗经典,进入各种权威的英国和美国文学作品选 。
这已是英诗发展史和汉诗英译史上的常识和定论 。
不了解这一段历史,不考察这些译作的成败,或者换个角度来说,如果没有经受现代英诗运动的洗礼,不愿意或没有能力接受当代诗学和翻译观念,任何一个译者,哪怕他有再高的英文技能,都无法胜任汉诗英译之职,除非他的译作不以现代英语读者为对象,只是为了闭门造车、自娱自乐 。
可叹的是,译作没有读者,就好像原作投了一个死胎,即使强行送出去,亦无新生的机会 。
无需“送去”,自1915年庞德出版汉诗英译的小册子《古中国》(Cathy)以来,中国古典诗歌的某些精神早已被欧美诗人“拿去”,并吸纳到英语诗歌之中,成为其民族文学不可分割的一部分 。
反过来看,借助一代又一代中国译者和诗人如冯至、查良铮、北岛的翻译,外国文学已具有了抹不掉的中国性,现代诗不仅是欧美的也是中国的 。
这种双向的翻译已逐渐打破了民族文学的壁垒 。
早在1827年歌德就说过,“我愈来愈深信,诗是人类共有的精神财富……民族文学在现在算不了什麽,世界文学的时代就快要来临了 。
现在每个人都应该发挥自己的作用,促使他早日来临 。
”人类进入21世纪,民族文学日益被翻译文学和世界文学所取代 。
如今,民族文学不在翻译中失去,就在翻译中获得,只有在翻译中获得的才成为世界文学 。
任何一种古代文学,如果不能借助语内或语际的翻译,与当代诗学保持同步,它就无由参与今日世界文学的发展,也无法成为未来全世界共同的文化遗产 。
让我们期盼有更多的中国古典诗歌走入世界,让李白和杜甫像莎士比亚和托尔斯泰一样,成为全世界共同的文学遗产 。
知乎 中国古诗怎么解释给外国人 同学之间应该怎样才能处好关系?这一直困扰着我 。
但后来我从一件件小事之中发现了同学相处的奥秘 。
就在这个星期三,我们班发生了这样一件事:靠近谢凡旁边有一扇有些问题的窗子 。
这天她觉得冷了,就慢慢的关窗户 。
天宇猛地一下开了窗户,押到了谢凡的手,她有些生气,便推了他一下 。
天宇又碰了她一下就赶紧往外跑 。
谢凡追了过去,叫天宇和她说对不起 。
天宇也不是软弱的,硬是说了一句对得起,还骂了谢凡一句 。
谢凡也不甘示弱 。
于是两个人便吵了起来,吵得昏天黑地、不可开交 。
其实只要一方谦让一小步,这件事就不会发展到这个地步了!
求一首诗歌 作者是外国人 内容好像是 选择路的 一条路宽敞明亮 另一条...《未选择的路》美·弗罗斯特黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处 。
- 聪明却孤单的孩子:利用“执行功能训练”提升孩子的社交能力读后
- 如果人生只剩三个月
- 待老
- 王长杰医生提醒治疗子宫腺肌症要纠正“宁可用激素,也不喝这个中
- 子宫腺肌症病人为何会有“不到长城非好汉,不试中药心不死”这想
- 无法选择的“人生剧本”
- “大无畏者”恶作剧
- 不同凡响的“御者”
- 赚“以后的钱”
- 也说“啃老”
