客从原文,翻译,赏析如何写?(19)



客从原文,翻译,赏析如何写?


客夜原文
客睡何曾著,秋天不肯明 。
卷帘残月影,高枕远江声 。
计拙无衣食,途穷仗友生 。
老妻书数纸,应悉未归情 。
翻译
客居他乡何曾得以入睡?漫长的秋夜啊天总是不肯明 。
映入门帘的是残月的光影,高翻枕畔的是远江的涛声 。
生计笨拙弄得衣食皆无,处境艰难的我只得依赖友朋 。
给老伴儿写了几纸书信,应该让她知道我未归的苦情 。
注释
著:入睡 。
明:天亮 。
残月:将落之月 。
高枕:高字此处作动词,指江声从高处而来 。
计:谋生之计 。
拙:拙劣 。
途穷:旅途困窘 。
仗友生:靠朋友 。
悉:知悉 。
未归情:迟迟未归的苦衷 。
赏析
诗题为《客夜》而通篇不见“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,读之真感有高处着笔,不落言筌之妙 。全诗语言朴实,情感真擎,意境清幽,含蓄蕴籍,耐人寻味 。
首联“客睡何曾著,秋天不肯明 。”提笔入题,笼罩全篇 。“何曾”“不肯”四字尤为历来评注家们所赞赏 。这四字诗人在别处虽曾用过(《复愁十二首》“胡虏何曾盛,干戈不肯休”),但用在此处却显得特别精警 。它形象地表现出诗人“睡不着还望睡着,天不明直望天明”(金圣叹《杜诗解》)的情态 。王嗣奭赞此四字“用得精神”即是说展现了形象,传出了神采 。葛立方也说:“含蓄甚佳 。”(《韵语阳秋》)这里所谓的“含蓄”也正是就它表现的形象意蕴的深度而言 。
颔领“入帘残月影,高枕远江声”紧承首句“客睡何曾著”而来 。从文字上看,好像只写的是月影江声,秋夜之景,但实际显现的正是客愁不寐之情,不过诗人用的是衬映手法,以景寓情罢了 。“高枕”是杜甫习用词语,集中凡十见,用于律诗对句共八处,其中六个高字均“死字活用”(参见施鸿保《读杜诗说》),用语法术语说即是“形容词用作动词” 。梓州四周多山,江水从远处山间流来,夜静之时在枕上听之,觉其声来自比枕高之处 。
月影由东窗渐移西窗,分明是后半夜的光景,故说“残月影” 。月儿筛过窗帘,光影洒地,对无忧的人说来正是秋夜美景,但对今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的诗人来说就倍增烦恼了,只好斜倚着让自己轻松自适些 。殊知,那远处的江声又听得更清,扰人愁烦,何况这江声又是远江之声,更把诗人的愁绪引向“谈笑行杀戮,溅血满长衢”(《草堂》)的成都 。新营的草堂,留居的妻儿,都是难堪的系念,而“家远传书目,秋来为客情”(《悲秋》)则更使情怀悲怆了 。诗人不直接着墨于竟夕不寐的愁苦而以残月江声之景出之,真是“文外曲致”,含味无穷 。