客从原文,翻译,赏析如何写?(23)


荻笋:荻,芦苇 。笋,蒌蒿 。
弦:指琵琶 。
凤吹:指箫 。《列仙传》:春秋时萧史善吹箫,能为凤鸣之声 。
鉴赏
作者于乾道八年(1172)冬知静江府(今广西桂林),次年春过此并填写了此词 。
上片落笔先写清江水流风高浪急,赣江之水,滚滚东流,千古不变,巨大的波涛声如席卷地,翻腾的波浪又如涌起重叠的房屋,江水浩渺,无边无际,十丈高的危樯,也承受不了张开的帆腹 。由于夜来春雨,水势增大,水位增高,风向刚定,便命击鼓开船 。此时,风急浪高船快如飞,就如当年出使金国追想大禹业绩横渡黄河一样,令人振奋 。顺风急驶,作者心情轻快 。与客人痛饮船上,填词佐酒,意气洋洋,潇洒风流 。但表面上的轻松难以掩饰他心中沉积的愤懑,览物之情带来的开怀,无法替代报国无门,理想破灭的悲愤,作者只有借酒浇愁,以释胸中苦痛 。
下片起首四句用祖逖击楫和刘备抚髀感叹的典故表达自己满腔爱国热情和收复失地的希望都已化为烟云的悲哀 。因与朝廷政见不合,受到冷落外放为地方官,无法实现理想,他看透了一切,并表示不以此为意,不管把自己放到南方或北方,不管能否建功立业,一切都无所谓,不在乎,唯有与友人举杯同饮,才最为快乐 。以下写他的豪纵行为,吃着新鲜的菜蔬美味,听着美妙的音乐,何等的惬怀 。此时此刻他感到,人间还有什么事情比把酒尊前、开怀畅饮更令人高兴呢?作者这些话看似旷达不羁,实则悲恸难抑,他把报国无路和理想成空的失意都化作一腔激愤,貌似豪爽,实为悲哀 。全篇用典丰富而贴切自然,写景壮阔,情感激荡 。

客从原文,翻译,赏析如何写?


自咏示客
衰发萧萧老郡丞,洪州又看上元灯 。
羞将枉直分寻尺,宁走东西就斗升 。
吏进饱谙箝纸尾,客来苦劝摸床棱 。
归装渐理君知否? 笑指庐山古涧藤 。
翻译
我已经白发萧萧了却还是一个郡丞,又一次在隆兴府观看上元节的花灯 。
我也不屑和那些无耻之徒争什么长短高低,还不如东奔西走,挣二斗米糊口吃饭 。
小吏操办公文时对上司低声下气,有人来苦声劝说,却模棱两可,含糊其事 。
我正准备归里赋闲的行装,不信你看,我游走用的藤杖都准备好了 。
注释
郡丞:即郡县长官的帮手、杂务之类 。丞,各官府长官的佐僚为丞 。
洪州:隋朝置郡,南宋升为隆兴府,治所即今南昌市 。
上元:节日名,俗以农历正月十五日为上元节,也叫元宵节 。
枉直:曲与直,比喻是非、好坏 。
寻尺:古八尺为“寻”,“寻尺”犹言“高低”、“长短” 。
东西:东边与西边 。