《好故事》读后感精选(12)


One way of thinking about psychoanalysis is to say that it is aimed at setting free the narrative or autobiographical imagination. If we follow this line, then it is possible that a writer like yourself may have insights to offer on the form that narrative takes in the consulting room.
四.
网友自己已经译了许多,并逐段贴上来比较 。我无法一一比较解释回复,可是我想,从以上几段的分析,大家也可以看出事情端倪 。翻译过库切好几本书,也奇怪库切风格的多变,前面刚译完几乎没有挑战性的《耶稣的童年》,后面接下来就是这么困涩的《好故事》(不好意思,又是没主语) 。前面说过,库切这本书的原文不是那么口语化平实化的,我在译文中也有意体现出来 。2016年译完此书,2017年去澳大利亚阿德莱德时,与库切几番通信往来,本已确定见面的时间与地点,但他夫人突然生病住院,我又不可能久留,所以遗憾未见,也没机会当面请教一些困难的问题 。2014年库切访问中国,在澳大利亚大使馆有过一次见面聊天,他不谈自己作品,却对译者的生活颇有兴趣——这是题外话了 。其实在翻译《等待野蛮人》就有过向库切提问的经历,库切表示不会具体解释自己作品,自己去理解吧 。但库切本人以及版代对翻译要求严格,他自己也曾在文章中调侃过某语种翻译的错译,这对翻译也是一种鞭策 。我曾在proz网上遇到过翻译库切同一本作品的各语种译者,互相讨论交流获益颇多 。对于同一语种译本的优劣,大家有兴趣可以自行比较的 。
【《好故事》读后感精选】不好意思占用大家时间 。我不会再作回复了 。